Tieyanese terminology

Moderators: Saohuang, (Leichenberg) Necrarchs

Post Reply
User avatar
Saohuang
Posts: 114
Joined: Sat Nov 01, 2014 12:52 am

Tieyanese terminology

Post by Saohuang » Tue Nov 04, 2014 2:54 am

A tentative list of terminology in Tieyanese, both for native concepts and foreign ones. To be amended as I think of stuff and/or find that I've mangled something.

Local Geography

Tiěyá: 鐵崖
Kingdom of Tiěyá: 鐵崖王國 Tiěyá Wángguó

Great Royal Canal: 大王運河 Dà Wáng Yùnhé

Héchéng (capital city): 合城(市) Héchéng (Shì)
Héchéng Province: 合城省 Héchéng Shěng

* Yītǒngmén (main gate of royal palace in Héchéng): 一統門

* Jade River (large river flowing through Héchéng): Yáo Jiāng 瑤江

* Mò (former fishing village, now part of Héchéng): 沫

* Jīnshí (former mining village, now part of Héchéng): 金石

* Xiǎomù (city and battlefield in E Héchéng Province): 小木

Àigǎng (city): 靉港(市) Àigǎng (Shì)
Àigǎng Province: 靉港省 Àigǎng Shěng

Qīshān (city): 凄山(市) Qīshān (Shì)
Qīshān Province: 凄山省 Qīshān Shěng

Ānshuǐ (city): 安水(市) Ānshuǐ (Shì)
Ānshuǐ Province: 安水省 Ānshuǐ Shěng

Chóngjiànróng (city): 重建榮(市) Chóngjiànróng (Shì)
Chóngjiànróng Province: 重建榮省 Chóngjiànróng Shěng

* Hǒugāoyuán (battlefield in SW Chóngjiànróng Province): 吼高原

Huī'àn (city): 灰岸(市) Huī'àn (Shì)
Huī'àn Province: 灰岸省 Huī'àn Shěng

* Yōushān (mountain on border with Héchéng Province): 幽山

* Huíshēng (city on underground portion of canal): 回聲

Local Personalities

The Man of Death, aka Mors Nerrolar: 死人 Sǐrén
Mors IV, Kaiser of Shireroth: 沒兒澀四世曬餌厚斯皇帝 Mò'érsè Sìshì Shài'ěrhòusī Huángdì

Pàn Shuānghuā, aka Geliflora Nerrolar: 判霜花
Pàn Shuānghuā (as Sàohuáng Queen of Tiěyá): 髞凰鐵崖女王 Sàohuáng Tiěyá Nǚwáng

Pàn Tiǎomín 判窕珉
Pàn Tiǎomín (as Royal Princess Guāngmíng): 光明親王 Guāngmíng Qīnwáng

Quán Sǐzhǔ (royal necromancer, Minister of Rites): 全死主
Liáng Biàntōng (Minister of Works) 梁變通

Local Eras

殖民 Zhímín (3113 to 4778 ASC)

淨衟 Jìngdào (4779 to 5081 ASC)

混亂 Hùnluàn (5082 to 5565 ASC)

髞凰 Sàohuáng (5565 ASC to present)

Foreign Countries and Geography

Cibola: 七山 Qīshān
South Cibola: 南七山 Nánqīshān

Zaidin: 栽碇 Zāidìng

Nordmark: 北寨 Běizhài
Bailiwick of Nordmark: 北寨行政區 Běizhài Xíngzhèngqū

Cibola Sea: 内海 Nèihǎi

Barbary Strait/Strait of Barbary: 中京海峽 Zhōngjīng Hǎixiá

Eastern Ocean/Sea of Storms: 暴風洋 Bàofēngyáng

Karalakh: 咔熱喇賀 Kǎrèlǎhè
Khanate of Karalakh: 咔熱喇賀汗國 Kǎrèlǎhè Hánguó

Kujirashi-Walstadt: 鯨市 Jīngshì
Principality of Kujirashi-Walstadt: 鯨市公國 Jīngshì Gōngguó

Leichenberg: 屍山 Shīshān
Kingdom of Leichenberg: 屍山王國 Shīshān Wángguó

Sangun: 三郡 Sānjùn
Empire of Greater Sangun: 大三郡帝國 Dàsānjùn Dìguó
Lands of the Sangunese Crown: 諸領邦 三郡皇冠 Zhūlǐngbāng Sānjùnhuángguān

Steeria: 牛地 Niúdì
Kingdom of Steeria: 牛地王國 Niúdì Wángguó

Treisenberg: 特熱愛森山 Tèrè'àisēnshān
Grand Principality of Treisenberg (and the Common Bailiwicks): 特熱愛森山(及共行政區)大公國 Tèrè'àisēnshān (jí Gòngxíngzhèngqū) Dàgōngguó

Volksburg: 人市 Rénshì
County of Volksburg: 人市伯國 Rénshì Bóguó

Empire of Sangun and South Cibola: 三郡及南七山皇國 Sānjùn jí Nánqīshān Dìguó

Shireroth: 曬餌厚斯 Shài'ěrhòusī (informally: 芒果地 Mángguǒdì)
Imperial Republic of Shireroth: 曬餌厚斯皇民國 Shài'ěrhòusī Huángmínguó

MCS (Micronational Cartography Society): 微國家地图学學會 Wēiguójiā Dìtúxué Xuéhuì

Foreign Personalities:

Max I (as Taishi Emperor of Sangun): 大屍三郡皇 Dàshī Sānjùnhuáng

Max II Katsunori (as Nishi Emperor of Sangun): 剋則二屍三郡皇 Kèzé Èrshī Sānjùnhuáng

Octavia Yatsuko (as Nishi Empress of Sangun): 八子二屍三郡皇 Bāzǐ Èrshī Sānjùnhuáng

Nathaniel, Prince of Kujirashi-Walstadt: 拿但业鯨市公 Nádànyè Jīngshìgōng

Jonathan, Prince of Kujirashi-Walstadt: 约拿单鯨市公 Yāonádān Jīngshìgōng

Redquill, Kaiser of Shireroth: 紅羽毛筆曬餌厚斯皇帝 Hóngyǔmáobǐ Shài'ěrhòusī Huángdì

Undead:

Undeath/undead (adjective): 不死 bùsǐ

Undead (creature or creatures): 不死生物 bùsǐ shēngwù

Jiāngshī ("hopping vampire"): 殭屍

Hungry ghost: 餓鬼 èguǐ

Ghost/spirit: 鬼 guǐ
Image
AKA Shyriath
[spoiler]Image
DY (Dame of the Yoshi, Most Noble Order of the Yoshi, Natopia)[/spoiler]

User avatar
Nathaniel
Vagrant who is the owner of two celeriacs
Posts: 1377
Joined: Tue Sep 24, 2013 8:55 am

Re: Tieyanese terminology

Post by Nathaniel » Tue Nov 04, 2014 6:03 am

And me:

拿但业 Nádànyè (is apparently Nathaniel in the Chinese Bible)
Nathaniel
NATHANIEL ANDRE UTAS AYREON-KALIRION IBN AL-MAJEED BIN SATHRATI OF WAFFEL-PAINE
[spoiler]Emir of Sathrati
Imperial Prince of Shireroth
Prince of Natopia
Prince of Leng
Duke of Cheshunt
Duke of New Aquitane
Marquess of Zy-Rodun
Count of Anmutstadt
Count of Cape Farewell
Master of the Cathedral of Eternal Slumber
Bosarch of New Aquitane
Lord von Zauberförde
Lord der Stadt der Gestrandeten ...
Knight of the Holy Lakes
Scion of the King of Kings[/spoiler]

User avatar
Saohuang
Posts: 114
Joined: Sat Nov 01, 2014 12:52 am

Re: Tieyanese terminology

Post by Saohuang » Tue Nov 04, 2014 6:17 am

Added. :mrgreen:
Image
AKA Shyriath
[spoiler]Image
DY (Dame of the Yoshi, Most Noble Order of the Yoshi, Natopia)[/spoiler]

User avatar
Max von Rossheim
Posts: 373
Joined: Fri Jun 01, 2012 10:44 pm

Re: Tieyanese terminology

Post by Max von Rossheim » Tue Nov 04, 2014 9:35 am

Very interesting!

If I may, I would respectfully suggest replacing 国 with 國 in the name of Sangun for the sake of consistency, as they're effectively the same.

Another thing I would reference is the Tieyanese word for lich. 巫妖 literally means "strange/supernatural sorcerer" which, while a fair description of a classic lich, doesn't really fit with the creatures found in Leichenberg and other such places. For that reason, in Sangun we prefer to denote a lich by using the character 屍, meaning corpse, as a prefix or suffix; that matches the etymology of the Low and High Saxon terms lich and Leiche. Perhaps the liches of Tieya are closer to the standard pattern? I would be interested to learn more about them! :D
Max I
King of Leichenberg

Sometime Emperor of Sangun

User avatar
Saohuang
Posts: 114
Joined: Sat Nov 01, 2014 12:52 am

Re: Tieyanese terminology

Post by Saohuang » Tue Nov 04, 2014 2:33 pm

Max von Rossheim wrote:Very interesting!

If I may, I would respectfully suggest replacing 国 with 國 in the name of Sangun for the sake of consistency, as they're effectively the same.
That shall be done. I'm trying to stick to traditional characters anyway, but I missed that one.
Another thing I would reference is the Tieyanese word for lich. 巫妖 literally means "strange/supernatural sorcerer" which, while a fair description of a classic lich, doesn't really fit with the creatures found in Leichenberg and other such places. For that reason, in Sangun we prefer to denote a lich by using the character 屍, meaning corpse, as a prefix or suffix; that matches the etymology of the Low and High Saxon terms lich and Leiche. Perhaps the liches of Tieya are closer to the standard pattern? I would be interested to learn more about them! :D
I had some problems deciding what to do with that one. I did notice the use of 屍 in Sangunese, and I agree that given the etymology it's not inappropriate... but since, unqualified, it would leave no distinction between liches and inactive corpses, I wasn't sure I wanted to use it as it was. Unfortunately, I'm not happy with what I used instead, which - though an existing translation of "lich" - does not in fact match the nature of most Tieyanese liches, which are not dissimilar from yours.

After some digging around, though, there is a qualified term for a dead body, 屍體 shītǐ, that would at least serve to differentiate the non-undead bodies from corporeal undead, which could possibly then be (or be implied by) 屍, though I still want to decide on more specific terms for liches... and other kinds of undead... for when they need to be specified. :mrgreen:
Image
AKA Shyriath
[spoiler]Image
DY (Dame of the Yoshi, Most Noble Order of the Yoshi, Natopia)[/spoiler]

User avatar
Max von Rossheim
Posts: 373
Joined: Fri Jun 01, 2012 10:44 pm

Re: Tieyanese terminology

Post by Max von Rossheim » Tue Nov 04, 2014 2:58 pm

To try to avoid confusion, I deliberately chose that character instead of the more commonly used simplified equivalent, 尸, but I agree that we could use a better term. Generally I use the character in combination with another word or character; 屍士 "corpse knight/samurai" would therefore be the Sangunese term for a lichnik/lichknecht.

I shall hunt around when I have a moment and see what I can come up with. ;)
Max I
King of Leichenberg

Sometime Emperor of Sangun

User avatar
Saohuang
Posts: 114
Joined: Sat Nov 01, 2014 12:52 am

Re: Tieyanese terminology

Post by Saohuang » Sat Nov 08, 2014 1:21 am

Removed the unsatisfactory word for lich until a better one arises. I've also added the names of the provinces and their namesake cities, plus one local personality...
Image
AKA Shyriath
[spoiler]Image
DY (Dame of the Yoshi, Most Noble Order of the Yoshi, Natopia)[/spoiler]

User avatar
Saohuang
Posts: 114
Joined: Sat Nov 01, 2014 12:52 am

Re: Tieyanese terminology

Post by Saohuang » Sat Nov 08, 2014 2:41 am

Also, I added Karalakh and Treisenberg to the foreign countries list. This was a bit interesting, because I got to try to spell them phonetically. All the other ones I'd done either had a useable kanji translation ready-made for use (thank you, Sangunese!) or had a parseable meaning to go on (such as Leichenberg and Steeria).

This was not entirely the case with these latest two. The -berg in "Treisenberg" I can do (and did), but "treisen" doesn't seem to be a real German word. As for "Karalakh", I assume that the ethnic name Lakh/Laqi has no other translation, and would simply be transliterated into Tieyanese. I vaguely remember that "kara" is "black", and was tempted to translate that bit, but I refrained on the grounds that Karalakh has neither geographical closeness (like the South Cibolan states) nor linguistic closeness (like Sangun, at least in written form) to Tieya, and that the Tieyanese would therefore be pretty unfamiliar with them or with how their language worked. Therefore I just transliterated the whole thing. Perhaps in when they understand the situation better they might change it, as I get the feeling that the Tieyanese prefer to translate whenever they can figure out how.

(Additional fun fact: the character used to transliterate "khan", 汗 hán, means "sweat". Therefore, the Tieyanese (and Chinese) for "Khanate" comes out more literally as "Sweat-country". I find myself vastly amused by this.)

Also, I had a bit of a conundrum related to the full name "Grand Principality of Treisenberg and the Common Bailwicks". I didn't have much of a problem with "Grand Principality", and only a slightly greater one with "Common Bailiwicks", but the order of the characters depends (I think) on what bits include what. The one I put down assumes that it's parsed as "Grand Principality of ((Treisenberg) and (the Common Bailiwicks))", one principality in two main parts; but if it were instead "(Grand Principality of Treisenberg) and (the Common Bailiwicks)", i.e. the bailiwicks are mentioned with the principality but not in it, then the order would have been different.

Edit: added in Shireroth too, because whynot. :geek:
Image
AKA Shyriath
[spoiler]Image
DY (Dame of the Yoshi, Most Noble Order of the Yoshi, Natopia)[/spoiler]

User avatar
Seoni Milharna
It has always been x, and there is no need to change that.
Posts: 1060
Joined: Mon Apr 21, 2014 3:26 pm
Location: Uraci, Małena, Safiria
Contact:

Re: Tieyanese terminology

Post by Seoni Milharna » Sat Nov 08, 2014 6:56 am

Each of those city names needs a 市 after it, for City. ;)
Seoni Miłarna
One of many Hālians

User avatar
Raz
The Mikado, as played on catgut strings
Posts: 4243
Joined: Tue Sep 24, 2013 5:00 pm

Re: Tieyanese terminology

Post by Raz » Sat Nov 08, 2014 9:26 am

Saohuang wrote:This was not entirely the case with these latest two. The -berg in "Treisenberg" I can do (and did), but "treisen" doesn't seem to be a real German word.
I thought this was intended to be an "alternative" way to write "treiben" (to drive [animals]).
Light of Heavens

User avatar
Saohuang
Posts: 114
Joined: Sat Nov 01, 2014 12:52 am

Re: Tieyanese terminology

Post by Saohuang » Mon Nov 10, 2014 8:29 am

Seoni Milharna wrote:Each of those city names needs a 市 after it, for City. ;)
Meh. Only if I need to distinguish them from the provinces. Or if I'm referring to the city governments. :geek:
RasmOS wrote:
Saohuang wrote:This was not entirely the case with these latest two. The -berg in "Treisenberg" I can do (and did), but "treisen" doesn't seem to be a real German word.
I thought this was intended to be an "alternative" way to write "treiben" (to drive [animals]).
Hm. Maybe something like 帶動 dàidòng (to spur, to drive, to provide impetus), then. 帶動山 Dàidòngshān for Treisenberg?
Image
AKA Shyriath
[spoiler]Image
DY (Dame of the Yoshi, Most Noble Order of the Yoshi, Natopia)[/spoiler]

User avatar
Max von Rossheim
Posts: 373
Joined: Fri Jun 01, 2012 10:44 pm

Re: Tieyanese terminology

Post by Max von Rossheim » Tue Nov 11, 2014 2:09 pm

I don't believe the "treisen" in Treisenberg means anything really (for some reason the founder simply switched the first two vowels in the name of a muncipality in Liechtenstein).
Saohuang wrote: I vaguely remember that "kara" is "black"
That is quite correct!
Max I
King of Leichenberg

Sometime Emperor of Sangun

User avatar
Saohuang
Posts: 114
Joined: Sat Nov 01, 2014 12:52 am

Re: Tieyanese terminology

Post by Saohuang » Wed Nov 12, 2014 2:18 am

I'll keep the current transliteration for Treisenberg, then.
Image
AKA Shyriath
[spoiler]Image
DY (Dame of the Yoshi, Most Noble Order of the Yoshi, Natopia)[/spoiler]

User avatar
Saohuang
Posts: 114
Joined: Sat Nov 01, 2014 12:52 am

Re: Tieyanese terminology

Post by Saohuang » Sun Dec 07, 2014 2:33 am

Added era names, a few more geographical tidbits, one local personality (the Man of Death), and one foreign one (Jonathan, Prince of Kujirashi-Walstadt).
Image
AKA Shyriath
[spoiler]Image
DY (Dame of the Yoshi, Most Noble Order of the Yoshi, Natopia)[/spoiler]

Post Reply

Return to “Kingdom of Tieya”